Show Menu
Cheatography

Tacitus Annals Translation Cheat Sheet (DRAFT) by

Book 12 of OCR A level Latin Prescription

This is a draft cheat sheet. It is a work in progress and is not finished yet.

Chapter 25

C. Antistio M. Suillio consulibus adoptio in Domitium auctor­itate Pallantis festin­atur,
In the consulship of Gaius Antistius and Marcus Suillius, the adoption of Domitius was hurried forward by the influence of Pallas,
qui obstrictus Agrippinae ut concil­iator nuptiarum et mox stupro eius inligatus,
who was bound to Agrippina as the facili­tator of her marriage, and later under obligation by a shameful affair with her,
stimulabat Claudium consuleret rei publicae, Britannici pueritiam robore circum­daret:
he was urging Claudius to look to the interest of the State and surround the boyhood of Britan­nicus with a source of strength;
sic apud divum Augustum, quamquam nepotibus subnixum, viguisse privignos;
thus in the house of the divine Augustus, although he relied on his grandsons, his stepsons had thrived;
a Tiberio super propriam stirpem Gemanicum adsumptum:
Germanicus was adopted in addition to hsi own children by Tiberius;
se quoque accingeret iuvene partem curarum capess­ituro.
he should also equip himself with a young man who would undertake his share of the labours.
his evictus triennio maiorem natu Domitium filio anteponit,
Overcome by these [argum­ents], he put Domitius, older by 3 years, before his son
habita apud senatum oratione eundem in quem a liberto acceperat modum.
he made a speech in the Senate in the same style as he had received from his freedman.
adnotabant periti nullam antehac adoptionem inter patricios Claudios reperiri.
Experts noted that up till thten, no adoption into the Patrician line of the Claudians had been found.
eosque ab Atto Clauso continuos duravisse.
They endured long and unbroken from Attius Clausus

Chapter 41

Ti. Claudio quintum Servio Cornelio Orfito consulibus virilis toga Neroni maturata quo capess­endae rei publicae habilis videretur.
When Claudius was consul for the fifth time, alongside Servius Cornelius Orfitus, the ceremony of the toga of manhood was hastened for Nero, so that by this he seemed suitable of undert­aking public life.
et Caesar adulat­ionibus senatus libens cessit ut vicesimo aetatis anno consulatum Nero iniret atque interim designatus procon­sulare imperium extra urben haberet ac princeps iuventutis appell­aretur.
And Caesar yielded gladly to the flatteries of the Senate, so that Nero should enter upon the consulship in his twentieth year of life and meanwhile, as consul­-de­sig­nate, should have procon­sular authority outside the city and be called the Prince of Youth.
additum nomine eius donativum militi, congiarium plebei. et ludicro circen­sium, quod adquir­endis vulgi studiis edebatur, Britan­nicus in praetexta, Nero triumphali veste travecti sunt:
In his name, a donative to the soldiers and a gift of food to the people was added.
et ludicro circen­sium, quod adquir­endis vulgi studiis edebatur, Britan­nicus in praetexta, Nero triumphali veste travecti sunt:
And at the circus games, which were put on to gain the favour of the crowd, Britan­nicus in the toga praetexta and Nero in the triumphal regalia processed:
spectaret populus hunc decore impera­tori, illum puerili habitu, ac perinde fortunam utriusque praesu­meret.
let the people see this man in the glory of an imperator and that man in the dress of a boy, and let them forsee for the pair both their prospects.
simul qui centur­ionem tribun­orumque sortem Britannici misera­bantur, remoti fictis causis et alii per speciem honoris;
At the same time those of the centurions and tribunes who pitied the lot of Britan­nicus were removed, some for made up reasons and others under the guise of honour;
etiam libertorum si quis incorrupta fide, depellitur tali occasione.
even more, if anyone of the freedmen showed incorr­uptible loyalty, he was deposed on an opport­unity such as this:
obvii inter se Nero Britan­nicum nomine, ille Domitium saluta­vere.
meeting each otherm Nero greeted Britan­nicus by name, he greeted him "­Dom­iti­us".
quod ut discordiae initium Agrippina multo questu ad maritum defert:
This Agrippina reported to her husband as the beginning of an enmity with much complaint:
sperni quippe adopti­onem, quaeque censuerint patres, iusserit populus, intra penates abrogari;
for in fact the adoption was being rejected, the matters which the Senators had decided, the people had ordered, were being rescinded inside his own home;
ac nisi pravitas tam infensa docentium arceatu, eruptura in publicam pernic­iem.r
and unless the wickedness of those teaching such hostile beaviour was checked, they would burst out into public destru­ction.
commotus his quasi criminibus optimum quemque educatorem filii exilio aut morte adficit datosque a norverca custodiae eius imponit.
Alarmed by these as if they were criminal charges, he punished all the best educators of his own son with exile or death, and he imposed on him the guardians given by his stepmo­ther.

Chapter 52

Fausto Sulla Salvio Othone consulibus Furius Scribo­nianus in exilium agitur, quasi finem principis per Chaldaeos scruta­retur.
In the consulate of Fausto Sulla and Salvio Otho, Furius Scribo­nianus was driven into exile, on the allegation that he inquired into the end of the emperor from astrol­ogers.
adnect­ebatur crimini Vibia mater eius, ut casus prioris (nam relegata erat) impatiens.
His mother was woven into the charge, on the grounds that she was impatient of her former fortune (for she had been relega­ted).
pater Scribo­niani Camillus arma per Dalmatiam moverat;
The father of Scribo­nianus, Camillus, had rebelled in Dalmatia;
idque ad clementiam trahebat Caesar, quod stirpem hostilem iterum conser­varet.
Caesar was using this as evidence of his clemency, because he was again allowing a hostile line to live.
neque tamen exuli longa posthac vita fuit:
However, after this life for the exile was not long:
morte fortuita an per venenum extinctus esset, ut quisque credidit, vulgavere
whether he died by an accide­ntaly death or by poison, each person spread as he believed.
de mathem­aticis Italia pellendis factum senatus consultum atrox et inritum.
A harsh and futile decree of the Senate was made about banishing astrol­ogers out of Italy.
laudati dehinc oratione principis qui ob angustias familiares ordine senatorio spone cederent, motique qui remanendo impude­ntiam paupertati adicerent.
After this, praised in speed by the Emperor were those who because of straitened family wealth withdrew from senatorial rank of their own accord, and those who added cheek to poverty by remaining were removed.

Chapter 56

sub idem tempus inter lacum Fucinum amnemque Lirim perrupto monte, quo magnif­icentia operis a pluribus viseretur, lacu in ipso navale proelium adornatur, ut quondam Augustus structo trans Tiberim stagno, sed levibus navigiis et minor copia ediderat.
At about the same time when the mountain between the lake Fucinus and the river Liris was broken through, in order that the magnif­icence of the work would be seen by more people, a naval battle was organised on the lake istelf, as once Augustus had put on on the constr­uctured lagoon across the river Tiber, but with lighter vessels and a smaller force.
Claudius triremes quadri­rem­esque et undevi­ginti hominum mila armavit, cincto ratibus ambitu, new vaga effugia forent, ac tamen spatium amplexus ad vim remigii, gubern­antium artes, impetus navium et proelio solita.
Claudius armed triremes and quadre­remes and 19000 men, the edge was surrounded by rafts, so that there would be no wandering escape, and yet embracing a space for the attacking force of the rowers, the skills of those steering, the attack of the ships and the usual events of the battle.
in ratibus praeto­riarum cohortium manipuli turmaeque adstit­erant, antepo­sitis propug­naculis ex quis catapultae ballis­taeque tender­entur.
On the rafts, companies and squadrons of praetorian cohorts had taken up position, with defenses places before them from which catapults and ballistas were directed.
reliqua lacus classiarii textis navibus obtine­bant.
Marines retained control of the remaining parts of the lake decked on the ships.
ripas et collis montiumque edita in modum theatri multitudo innumera complevit, proximis e municipiis et alii urbe ex ipsa, visendi cupidine aut officio in principem.
An innume­rable crowd filled the banks, hills and mountain height in the manner of the theatre, from the nearest towns and other from the city itself, either out of a desire to see, or out of duty towards, the Emperor.
ipse insigni paluda­mento neque procul Agrippina chlamyde aurata prasedere.
He, in his distin­guished general's cloack, and Agrippina not far off in a golden cloak, presided.
pugnatum quamquam inter sontes fortium virorum animo, ac post multum vulnerum occidioni exempti sunt.
The fighting went on, although between guilty criminals, with the spirit of brave men, and after many wounds they were exempted from execution.

Chapter 59

at Claudius saevissima quaeque promere adigebatur eiusdem Agrippinae artibus, quae Statilium Taurum opibus inlustrem hortis eius inhians pervertit accusante.
But Claudius was forced, by the skills of the same Agrippina, to bring about every very cruel [deed], she ruined Statilius Taurus, a man famous for his wealth, whose gardens she coveted, by Tarquitius Priscus accusing him.
legatus is Tauri Africam imperio procon­sulari regentis, postquam revene­rant, pauca repetu­ndarum crimina, ceterum magicas supers­tit­iones obiect­abat.
He was the legate of Taurus when Tarus was govenor of Africa with procon­sular power, after they had returned, he cited a few charges of extortion but especially with magical supers­tit­ions.
nec ille diutius falsum accusa­torem, indignas sordes perpessus vim vitae suae attulit ante sententiam senatus.
He, no longer [willing to] endure the false accuser and unbearable rags, committed violence against his life before the Senate's verdict.
Tarquitius tamen curia exactus est;
However, Tarquitius was driven out of the senate house;
quod patres odio delatoris contra ambitum Agrippinae pervicere.
something which the senators achieved through their hatred of this informer despite the support of Agrippina.

Chapter 65

ceterum obiecta sunt quod coniugem principis devoti­onibus petivisset quodque parum coercitis per Calabriam servorum agminibus pacem Italiae turbaret.
But charges were brought against her on the grounds that she had attacked the emperor's wife with curses and that she was disturbing th epeace of Italy when restra­ining her troups of slaves throughout Calabria with insuff­icient energy.
ob haec mors indicta, multum adversante Narcisso, qui Agrippinam magis magisque suspectans prompsisse inter proximos ferebatur certam sibi perniciem, seu Britan­nicus rerum seu Nero poteretur;
For these crimes tthe death penalty was imposed, with Narcissus greatly opposing it, who suspecting Agrippina more and more, it was said spoke frankly among those closest to him that destru­ction was certain for him, whether Britan­nicus or Nero gained power;
verum ita de se meritum Caesarem, ut vitam usui eius impend­eret.
but Caesar was deserving in such a way from him that he would give his life for his benefit.
convictam Messalinam et Siliam;
[Narcissus said] Messalina and Sillius had been convicted,
pares iterum accusandi causas esse, si Nero imperi­taret;
and there were equal reasons again for accusing, if Nero came to power;
Britannico successore nullum principi metum:
if Britan­nicus were the successor, there was no reason to fear for the emperor:
at novercae insidiis domum omnem convelli, maiore flagitio quam si impudi­citiam prioris coniugus reticu­isset.
but by the machin­ations of the stepmo­ther, the whole house was being torn apart, a greater disagree than if he had kept quiet about the unchastity of the previous wife.
quamquam ne impudi­citiam quidem nunc abesse Pallante adultero, ne quis ambigat decus pudorem corpus, cuncta regno viliora habere.
Although unchastity was not absent even now, with Pallas as the adulterer, so that no one could doubt that she considered her honour, her reputa­tion, her body, everyt­hing, less valuable than rule.
haec atque talia dictitans amplect Britan­nicum, robur aetatis quam maturrimum precari, modo ad deos, modo ad ipsum tendere manus, adoles­ceret, patris inimicos depell­eret, matris etiam interf­ectores ulcisc­eretur.
Saying this and such things again and again he embraced Britan­nicus, he prayed for the strength of age as quickly as possible, stretching his hands at the moment to the gods, at another towards Britan­nicus himself, for him to reach maturity, to drive out the enemies of his father, to even take vengeance on the murderers of his mother.

Chapter 66

in tanta mole curarum valetudine adversa corrip­itur, refove­ndisque viribus mollitia caeli et salubr­itate aquarum Sinuessam pergit.
In so great a weight of cases, he was seized by bad health, and he proceeded to Sinuessa to revive his strength by the mildness of the weather and the healthful properties of the water.
tum Agrippina, sceleris olim certa et oblatae occasionis propera nec minist­rorum egens, de genere veneni consul­tavit, ne repentino et praecipti facinus proder­etur;
Then Agrippina, once determined on crime, quick to seize the opport­unity presented, and not in need of accomp­lices, debated the type of poison, [fearing] her crime would be revelead by a sudden and abrupt one;
si lentum et tabidum delegi­sset, ne admotus supremis Claudius et dolo intellecto ad amorem filii rediret.
if she chose a slow-a­cting, wastin­g-away one, Claudius, unders­tanding her treachery and reaching the closing moments of his life, might return his love to his son.
exquisitum aliquid placebat, quod turbaret mentem et mortem differret.
Something specially chosen was best, such as would disturb the mind yet put off death.
deligitur artifex talium vocabulo Locusta, nuper veneficii damnata et diu inter instru­menta regni habita.
A skilled practi­tioner in such things was chosen, named Locusta, recently condemned on poisoning charges and for a long time [after] considered among the tools of govern­ment.
eius mulieris ingenio paratum virus, cuius minister e spadonibus fuit Halotus, inferre epulas et explorare gustu solitus.
The poison was procured by the abilities of the woman, and her accomplice was Halotus, from the eununchs, accustomed to bring in the banquets and try the most by tasting.
 

Chapter 26

ceterum actae principi grates, quaesi­tiore in Domitium adulat­ione;
But thanks were given to the Emperor by the senators with delibe­rately contrived adulation of Domitius;
rogataque lex qua in familiam Claudiam et nomen Neronis transiret.
and a law was passed by which he came across into the CLaudian family and given the name Nero.
augetur et Agrippina cognomento Augustae.
And Agrippina was enhanced by the title Augusta.
quibus patratis nemo adeo expers miseri­cordiae fuit quem non Britannici fortun maerore adficeret.
When matters were accomp­lished, no one was so devoid of pity who was not moved with sorrow by the future of Britan­nicus.
desolatus paulatim etiam servilibus minist­eriis perint­emp­estiva novercae officia in ludibrium vertebat, intell­egens falsi.
Gradually, forsaken by even the service of slaves, he treated with amused cynicism the very ill-timed personal services of his stepmo­ther, unders­tanding her falsehood.
neque enim segnem ei fuisse indolem ferunt, sive verum, seu periculis commen­datus retinuit famam sine experi­mento.
For they say that his intell­igence was not sluggish, whether it was true, or whether rated because of the the dangers, he kept the reputation without proof.

Chapter 42

nondum tamen summa moliri Agrippina audebat, ni praeto­riarum cohortium cura exolve­rentur Lusius Geta et Rufrius Crispinus, quos Messalinae memores et liberis eius devinctos credebat.
However Agrippina did not dare to set in motion her most important aims, unless Lusius Geta ad Rufrius Cripinus were removed from their command of the Praetorian Cohorts, whom she believed to be always thinking of Messalina nad bound to her children.
igitur distrahi cohortes ambitu duorum et, si ab uno regere­ntur, intent­iorem fore discip­linam adseve­rante uxore, transf­ertur regimen cohortium ad Burrum Afranium, egregiae militaris famae, gnarum tamen cuius sponte praefi­cer­etur.
Therefore, with his wife asserting earnestly that the cohorts were being split by the rivalry of the two, if they were ruled by one man, the discipline would be tighter, the command of the cohorts was transf­erred to Afranius Burnus, of outsta­nding military reputa­tion, however aware by who interv­ention he was put in charge.
suum quoque fastigium Agrippina extollere altius: carpento Capitolium ingredi, qui honos sacerd­otibus et sacris antiquitus concessus
Also to raise up her own importance higher, Agrippina entered the Capitoline in an ornate carriage, an honour which, conceded in the past to priests and sacred objects, increased the reverance of a woman, who is the only example to this day of a woman who was born from a general, and was sister, mother and wife of an emperor.
inter quae praecipuus propug­nator eius Vitellius, validi­ssima gratia, aetate extrema (adeo incertae sunt potentium res) accusa­tione corrip­itur, deferente Iunio Lupo senatore.
Meanwhile, Vitellius, her foremost champion, a man with very strong influence but extreme old age (the affairs of the powerful are so uncertain) was attacked by an accusa­tion, brought by the senator Junius Lupus.
is crimina maiestatis et cupidinem imperii obiect­abat;
He was citing the crimes of treason and desire for imperial power;
praebu­iss­etque auris Caesar, nisi Agrippinae minis magis quam precibus mutatus esset, ut accusatori aqua atque igni interd­iceret.
Caesar would've offered his ears, if he had not been changed by the threats of Agrippina more than by her prayers, with the result that he banned the accuser from receiving water and fire.
hactenus Vitellius voluerant.
Vitellius wanted thus far and no further.

Chapter 43

multa eo anno prodigia evenere.
That year many portents happened.
insessum diris avibus Capito­lium, crebris terrae motibus prorutae domus, ac dum latius metuitur, trepid­atione vulgi invalidus quisque obtriti;
Terrible birds settles on the Capitol, houses were demolished by frequent earthq­uakes, and as the panic spread more widely, all the weak people were crushed by the panic of the crowd;
quoque egestas et orta ex eo fames in prodigium accipi­ebatur.
also, a shortage of corn, from which arose a famine, was accepted as a bad omen.
nec occulti tantum questus, sed iura reddentem Claudium circum­vasere clamoribus turbidis, pulsumque in extremam fori partem vi urgebant, donec militum globo infensos perrupit.
And so many complaints were not hidden but a crowd surrounded Claudius while delivering justice with unruly shouts, and he was driven to the furthest part of the forum by force and they assailed him, until he broken through the aggressors with a compact mass of soldiers.
quindecim dierum alimenta urbi, non amplius superf­uisse constitit, magnaque deum benign­itate et modestia hiemis rebus extremis subventum.
Fifteen days of food for the city, no more, it was agreed remained, help was given to these extreme events by the great kindness of the gods and the mildness of winter.
at hercule olim Italia legionibus longinquas in provincias commeatus portabat, nec nunc infecu­nditate laboratur, sed Africam potius et Aegyptum exercemus, navibusque et casibus vita populi Romani permissa est.
By Hercules, once Italy used to carry supplies to far off legions, and now it is hard-p­ressed by infert­ility, but rather we cultivate Africa and Egypt, the Roman people entrust life to boats and chance.

Chapter 53

inter quae refertad patres de poena feminarum quae servis coniun­ger­entur;
Among these [acts as censor, Claudius] proposed to the Senate about the punishment for those women who partnered with slaves,
statui­turque ut ignaro domino ad id prolapsae in servitute, sin consen­sisset, pro libiertis habere­ntur.
and it was decided that those who had fallen to this [level] without the master knowing, should be held in slavery, but if the master had consented, they shold be regarded as freedw­omen.
quem repertorem eius relationis ediderat Caesar, praetoria insignia et centies quinqu­agies sestertium censuit consul designatus Barea Soranus.
Barea Soranus, the consul designate, proposed for Pallas, whom Caesar had made known as the author of the proposal, praetorian insignia and 15,000,000 sesterces.
additum a Scipione Cornelio grates publice agendas, quod regibus Arcadiae ortus veterrimam nobili­tatem usui publico postpo­neret seque inter ministros principis haberi sineret.
It was added by Scipio Cornelius that thanks should be given publically because he, descended from the kings of Arcadia was setting aside his very old nobility for public purpose and allowing himself to be considered among the princeps' servants.
adseve­ravit Claudius contentum honore Pallantem intra prioriem pauper­tatem subsis­tere.
Claudius asserted Pallas, content with honour, would remain within his former poverty.
et fixum est [aere] publico senatus consultum quo libertinus sestertii ter milies possessor antiquae parsim­oniae laudibus cumula­batur.
And thte Senate decree was put upon a public bronze plaque by which this freedman, worth 300,00­0,000 sesterces was heaped with praises for his old fashioned frugality.

Chapter 57

sed perfecto spectaculo apertum aquarum iter.
But when the show was completed, the waterway was opened.
incuria operis manifesta fuit, haud satis depressi ad lacus ima vel media.
The inadequacy of the project was clear: it had not been sunk deep enough to the bottom of the lake or even the middle.
eoque tempore interiecto altius effossi specus, et contra­hendae rursum multit­udini gladia­torum specta­culum editur, inditis pontibus pedestrem ad pugnam.
Therefore when time was added [to the project] the channel was dug deeper, and a gladiator show put on for the masses again collected, with pontoons placed [on the water] for a battle on foot.
quin et convivium effluvio lacus adpositum manga formidine cunctos adfecit, quia vis aquarum prorumpens proxima trahebat, convulsis ulteri­oribus aut fragore et sonitu exterr­itis.
Moreover also a party held near the outlet of the lake caused great panic because the force of the water bursting forth began to drag away everything nearest the channel, those further away being violently shaken or terrified by the din and noise.
simul Agrippina trepid­atione princips usa ministrum operis Narcissum incusat cupidinis ac praedarum.
At the same time Agrippina, using the panic of the emperor, accused Narcissus the servant for the works of greed and profit­eering.
nec ille reticet, impote­ntiam muliebrem nimiasque spes eius arguens.
And he did not hold back, critic­ising her for the lack of self-r­est­raint typical of a woman and her excessive hoops.

Chapter 58

D. Iunio Q. Haterio consulibus sedecim annos natus Nero Octaviam Caesaris filiam in matrim­onium accepit.
In the consulship of Decimus Junius and Quintus Haterius, Nero, aged 16, married Octavia, daughter of Caesar.
utque studiis honestis et eloque­ntiae gloria enites­ceret, causa Iliensium suscepta Romanum Troia demissum et Iuliae stirpis auctorem Aeneam aliaque haud procul fabulis vetera facunde executus perpetrat, ut Ilienses omni publico munere solver­entur.
With honourable enthusiasm in order to shine through a reputation for eloquence, he took on the case of the people of Ilium, having descended from Troy, and Aeneas the founder of the Julian family and other old things not far from fables, he achieved that the people of Ilium were freed from all state taxation.
eodem oratore Bononiensi coloniae igni haustae subventum centies sestertii largit­ione.
By the same speaker, help was given to the colony of Bononia, which had been devastated by fire, by the gift of ten million sesterces.
reddita Rhodiis libertas, adempta saepe aut firmata, prout bellis externis meruerant aut domi seditione deliqu­erant;
Freedom was returned to the people of Rhodes, freedom that had often been taken away or confirmed, depending on whether they had merited it in foreign wars or done wrong at home by sedition;
tribut­umque Apamen­sibus terrae motu convulsis in quinqu­ennium remissum.
and the tribute from the people of Apamea was allowed to lapse for 5 years having been violently shaken by an earthq­uake.

Chapter 64

M. Asinio M'. Acilio consulibus mutationem rerum in deterius portendi cognitum est crebris prodigiis.
In the consulship of Marcus Asinius and Maxius Acilius, it was recognised from frequent portents that a change of things towards the worse was portended.
signa ac tentoria militum igne caelesti arsere;
Military standards and tents burned with celestial fire;
fastigio Capitolii examen apium insedit;
a swarm of bees settles on the roof of the Capito­line;
biformis hominum partus et suis fetum editum cui accipitrum ungues inessent.
[it was said] a two-formed human was born and the offspring of a sow was given birth to on which there were talons of a hawk.
numera­batur inter ostenta deminutus omnium magist­ratuum numerus, quaestore, aedili, tribuno ac praetore et consule paucos intra mensis defunctis.
It was counted among these wonders the lower number of all magist­rates when a questor, aedile, tribune, praetor and consul died within a few months.
sed in praecipuo pavore Agrippina, vocem Claudii, quam temulentus iecerat, fatale sibi ut coniugum flagitia ferret, dein puniret, metuens, agere et celerare statuit, perdita prius Domitia Lepida mulier­bribus causis, quia Lepida minor Antonia genita, avunculo Augusto, Agrippinae sobrina prior ac Gnaei mariti eius soror, parem sibi clarit­udinem.
But Agrippina, in particular dread, fearing a comment of Claudius', which he drunkenly threw out, that it was fated for him to endure the outrageous conduct of his wife then punish it, she decided to act and to hurry, first she destroyed Domitia Lepida for womanly reasons, since Lepida, born from Antonia the younger, whose uncle was Augustus, second cousin once-r­emoved of Agrippina, and sister of her [former] husband Gnaeus, believed herself to be equal to her in distin­ction.
nec forma aetas opes multum distabant;
They didn't differ much in beauty, age or wealth;
et utraque impudica, infamis, violenta, haud minus vitiis aemula­bantur quam si qua ex fortuna prospera accepe­rant.
and each were unchaste, notorious and aggres­sive, and they competed with each other no less in vices than if they had received successes by fortune.
enimvero certamen acerrimum, amita potius an amter apud Neronem praeva­leret:
And what's more the compet­ition was most fierce, whether the mother or the aunt would rather prevail about Nero:
nam Lepida blandi­mentis ac largit­ionibus iuvenilem animum devinc­iebat, truci contra ac minaci Agrippina, quae filio dare imperium, tolerare imperi­tantem nequibat.
for Lepida was binding his young mind fast with blandi­shments and lavish gifts, on the other hand Agrippina was harsh and threat­ening, who was able to give imperial power to her son but was unable to tolerate him ruling.