40-42
primus ibi ante omnes, magna comitante caterva, |
Then, foremost in front of everyone, with a great crowd accompanying him, |
Laocoon ardens summa decurrit ab arce, |
Laocoon ran blazing down from the top of the citadel |
et procul: "o miseri, quae tanta insania, cives? |
and from a distance [shouted]: "Oh wretched citizens, what great madness [is this]? |
42-49
creditis avectos hostes? aut ulla putatis |
Do you believe that the enemy has sailed away? Or do you think that any |
dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes? |
gifts from the Greeks are free from tricks? Is Ulysses known to you in this way? |
aut hoc inclusi ligno occulatantur Achivii, |
Either the Greeks are hidden away, shut up in this wood, |
aut haec in nostros fabricata est machina muros, |
or this contraption has been constructed [to use] against our walls, |
inspectura domos venturaque desuper urbi, |
to spy on our homes and to swoop down on our city from above, |
aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri |
or another threat lies hidden: do not trust the horse, o Trojans. |
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes" |
whatever it is, I fear the Greeks, even those bringing gifts." |
50-53
sic fatus validis ingentem viribus hastam |
Having spoken in this way, he hurled a huge spear with his mighty strength |
in latus inque feri curvam compagibus alvum |
into the side and into the belly of the beast, curved with jointed timbers |
contorsit. stetit illa tremens, uteroque recusso |
It stuck there trembling, and as the womb reverberated, |
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae. |
the hollow caverns resounded and gave a groan. |
54-56
et, si fata deum, si mens non laeva fuisset, |
And, if the pronouncements of the gods, if their intention had not been unfavourable, |
impulerat ferro Argolicas foedare latebras |
he would have compelled us to destroy the Greek hiding places with our weaponry |
Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres. |
and Troy would now stand, and you, high citadel of Priam, would remain. |
57-64
ecce, manus iuvenem intera post terga revinctum |
Look! In the meantime, with his hands tied behind his back, |
pastores magno ad regem clamore trahebant |
Trojan shepherds were dragging a young man to the king with a great outcry |
Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro, |
he had offered himself up voluntarily, unknown to them as they approached, |
hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis, |
in order to contrive this very thing and to open up Troy to the Greeks, |
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus, |
confident in his courage and prepared for each [outcome] |
seu versare dolos seu certae occumbere morti. |
either to weave his tricks, or to meet with certain death. |
undique visendi studio Troiana iuventus |
From all sides the Trojan young men rushed up, pouring round in their eagerness to watch |
circumfusa ruit certantque inludere capto. |
and they compete to mock the one who has been captured. |
65-68
accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno |
Now hear of the plots of the Greeks and learn about all of them from this one crime. |
disce omnes. |
namque ut conspectu in medio turbatus, inermis |
For when he, confused, unarmed, stood there in the middle of [plain] view, |
constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit, |
and when he looked around with his eyes at the Trojan ranks, |
69-72
"heu, quae nunc tellus," inquit, "quae me aequora possunt |
he said, "Alas! Now which land, which seas are able |
accipere? aut quid iam misero mihi denique restat, |
to accept me? Or, in the end, what now remains for miserable me, |
cui neque apud Danaos usquam locus et super ipsi |
for whom there is no place at all among the Greeks, and in addition |
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?" |
the hostile Greeks themselves demand punishment with blood?" |
73-76
quo gemitu conversi animi compressus et omnis |
Our minds were transformed by this groan and all violence was checked |
impetus. hortamur fari quo sanguine cretus, |
We urged him to say from which blood line he came. |
quid-ve ferat; memoret quae sit fiducia capto. |
or what [news] he brings; what trust he says there might be for a captive. |
[ille haec deposita tandem formidine fatur:] |
[He, when his fear had at last been laid aside, said these things:] |
77-80
"cuncta equidem tibi, rex fuerit quodcumque, fatebor |
"I for my part will confess to you the whole truth, king, come what may," |
vera," inquit; "neque me Argolica de gente negabo. |
he said, "And I shall not deny that I am from the Greek race. |
hoc primus. nec, si miserum Fortuna Sinonem |
This is the first thing. If malicious Fortune made Sinon miserable, |
finxit, vanum etiam mendacemque improba finget. |
she will not also make him false and deceitful. |
81-87
fando aliquod si forte tuas pervenit ad aures |
If by chance, in talk, some [mention of] the name of Palamedes, son of Belus, has reached your ears. |
Belidae nomen Palamedis et incluta fama |
and his glory was celebrated in legend |
gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi |
whom the Greeks, under a false accusation of treachery, |
insontem infando indicio, quia bella vetabat, |
innocent on an unspeakable charge, because he was opposing war, |
demisere neci, nunc cassum lumine lugent: |
sent down to death, now, deprived of life, they mourn: |
illi me comitem et consanguinitate propinquum |
as a companion to him and related by blood, |
pauper in arma pater primis huc misit ab annis. |
My father, a poor man, sent me to war here from earliest manhood. |
88-96
dum stabat regno incolumis regumque vigebat |
While he was standing unchallenged in his kingship and was influential in the |
conciliis, et nos aliquod nomenque decusque |
councils of the kings, I too bore both some renown and some high esteem. |
gessimus. invidia postquam pellacis Ulixi |
After, by the malice of deceitful Ulysses |
(haud ignota loquor) superis concessit ab oris, |
(I am not saying unknown things), he withdrew from the upper shores, |
adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam |
crushed, I was dragging out my life in darkness and in grief |
et casum insontis mecum indignabar amici. |
and I grew resentful with myself at the fate of my innocent friend. |
nec tacui demens et me, fors si qua tulisset, |
And, rash, I did not stay silent and I promised that I, if any chance would offer itself, |
si patrios umquam remeassem victor ad Argos, |
if I ever would return to my native Argos as a victor, |
promisi ultorem et verbis odia aspera movi. |
[would be] his avenger and with these words I stirred up hatred. |
97-100
hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes |
Hence, the first blotch of evil [came] for me, hence Ulysses always |
criminibus terrere novis, hinc spargere voces |
was terrifying [me] with new charges, hence was spreading double-edged words |
in vulgam ambiguas et quaerere conscius arma. |
among the common men and was deliberately seeking violence. |
new requievit enim, donec Calchante ministro -- |
And he did not rest in fact, until with Calchas as his accomplice |
101-104
sed quid ego haec autem nequiquam ingrata revolvo, |
but why however am I going over these unpleasant things in vain |
quidve moror? si omnes uno ordine habetis Achivos, |
or why do I bother? If you consider all Greeks to be from the same class, |
idque audire sat est, iamsusum sumite poenas: |
and it is enough to hear that, now at last exact the punishment: |
hoc Ithacus velit et magno mercentur Atridae." |
the Ithacan would like this, and the sons of Atreus would buy it for a high price." |
105-107
tum vero ardemus scitari et quaerere causas |
Then indeed we were burning to ask questions and to find out the reasons, |
ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae. |
ignorant of such great evils of Greek cunning. |
prosequitur pavitans et ficto pectore fatur: |
He continues, trembling, and spoke with a composed heart: |
108-113
"saepe fugam Danai Troia cupiere relicta |
"The Greeks have often desired to undertake their flight with Troy having been abandoned |
moliri et longo fessi discedere bello; |
and to leave, weary from the long war; |
fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti |
I wish that they had done that often, the harsh storms of the sea |
interclusit hiems et terruit Auster euntes. |
prevented tthem and the south wind frightened them as they set out. |
praecipue cum iam hic trabibus contextus acernis |
Especially when it was standing here now, interwoven with beams of maple, |
staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi. |
this horse, thunderclouds rand out across the whole sky. |
114-119
suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi |
Anxious, we sent Eurypylus to ask questions of the oracle of Phoebus Apollo, |
mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat: |
and he brought back this sad news: |
"sanguine placastis ventos et virgine caesa, |
"You pacified the winds with blood and a slaughtered virgin |
cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras: |
when you, Greeks, first came to the shores of Troy |
sanguine quaerendi reditus animaque litandum |
a return must be sought by blood and sacrifice must be made. |
Argolica." vulgi que voc ut venit ad aures, |
with a Greek life. When this speech came to the ears of the common people |
120-125
obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit |
their hearts were astounded and an icy tremor ran through the depths |
ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo. |
of their bones, [wondering] for whom the fates were making preparations, whom Apollo was demanding. |
hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu |
At this point the Ithacan dragged forward the prophet Calchas witha great uproar |
protrahit in medios; quae sint ea numina divum |
into the middle [of us]; he demanded [to know] what this divine will of the gods was. |
flagitat. et mihi iam multi crudele canebant |
And already many were predicting for me the cruel |
artificis scelus, et taciti ventura videbant. |
crime of the schemer, and were silently watching what would transpire. |
126-131
bis quinos silet ille dies tectusque recusat |
For twice five days, that man was silent and he refused - hidden away - |
prodere voce sua quemquam aut opponere morti. |
to betray anyone with his own voice or throw them in the way of death |
vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus, |
Finally, with difficulty, having been driven on by the great clamours of the Ithacan, |
composito rumpit vocem et me destinat arae. |
by pre-arrangement he broke his silence and he appointed me for the altar. |
|
|
|