Show Menu
Cheatography

Aeneid Translation Cheat Sheet (DRAFT) by

OCR A Level Latin Aeneid Book 2 prescription translation

This is a draft cheat sheet. It is a work in progress and is not finished yet.

40-42

primus ibi ante omnes, magna comitante caterva,
Then, foremost in front of everyone, with a great crowd accomp­anying him,
Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
Laocoon ran blazing down from the top of the citadel
et procul: "o miseri, quae tanta insania, cives?
and from a distance [shouted]: "Oh wretched citizens, what great madness [is this]?

42-49

creditis avectos hostes? aut ulla putatis
Do you believe that the enemy has sailed away? Or do you think that any
dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes?
gifts from the Greeks are free from tricks? Is Ulysses known to you in this way?
aut hoc inclusi ligno occula­tantur Achivii,
Either the Greeks are hidden away, shut up in this wood,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
or this contra­ption has been constr­ucted [to use] against our walls,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
to spy on our homes and to swoop down on our city from above,
aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri
or another threat lies hidden: do not trust the horse, o Trojans.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferent­es"
whatever it is, I fear the Greeks, even those bringing gifts."­

50-53

sic fatus validis ingentem viribus hastam
Having spoken in this way, he hurled a huge spear with his mighty strength
in latus inque feri curvam compagibus alvum
into the side and into the belly of the beast, curved with jointed timbers
contorsit. stetit illa tremens, uteroque recusso
It stuck there trembling, and as the womb reverb­erated,
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
the hollow caverns resounded and gave a groan.

54-56

et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,
And, if the pronou­nce­ments of the gods, if their intention had not been unfavo­urable,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras
he would have compelled us to destroy the Greek hiding places with our weaponry
Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres.
and Troy would now stand, and you, high citadel of Priam, would remain.

57-64

ecce, manus iuvenem intera post terga revinctum
Look! In the meantime, with his hands tied behind his back,
pastores magno ad regem clamore trahebant
Trojan shepherds were dragging a young man to the king with a great outcry
Dardan­idae, qui se ignotum venien­tibus ultro,
he had offered himself up volunt­arily, unknown to them as they approa­ched,
hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis,
in order to contrive this very thing and to open up Troy to the Greeks,
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,
confident in his courage and prepared for each [outcome]
seu versare dolos seu certae occumbere morti.
either to weave his tricks, or to meet with certain death.
undique visendi studio Troiana iuventus
From all sides the Trojan young men rushed up, pouring round in their eagerness to watch
circumfusa ruit certantque inludere capto.
and they compete to mock the one who has been captured.

65-68

accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno
Now hear of the plots of the Greeks and learn about all of them from this one crime.
disce omnes.
namque ut conspectu in medio turbatus, inermis
For when he, confused, unarmed, stood there in the middle of [plain] view,
constitit atque oculis Phrygia agmina circum­spexit,
and when he looked around with his eyes at the Trojan ranks,

69-72

"heu, quae nunc tellus­," inquit, "quae me aequora possunt
he said, "­Alas! Now which land, which seas are able
accipere? aut quid iam misero mihi denique restat,
to accept me? Or, in the end, what now remains for miserable me,
cui neque apud Danaos usquam locus et super ipsi
for whom there is no place at all among the Greeks, and in addition
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscun­t?"
the hostile Greeks themselves demand punishment with blood?­"

73-76

quo gemitu conversi animi compressus et omnis
Our minds were transf­ormed by this groan and all violence was checked
impetus. hortamur fari quo sanguine cretus,
We urged him to say from which blood line he came.
quid-ve ferat; memoret quae sit fiducia capto.
or what [news] he brings; what trust he says there might be for a captive.
[ille haec deposita tandem formidine fatur:]
[He, when his fear had at last been laid aside, said these things:]

77-80

"­cuncta equidem tibi, rex fuerit quodcu­mque, fatebor
"I for my part will confess to you the whole truth, king, come what may,"
vera," inquit; "­neque me Argolica de gente negabo.
he said, "And I shall not deny that I am from the Greek race.
hoc primus. nec, si miserum Fortuna Sinonem
This is the first thing. If malicious Fortune made Sinon miserable,
finxit, vanum etiam mendac­emque improba finget.
she will not also make him false and deceitful.

81-87

fando aliquod si forte tuas pervenit ad aures
If by chance, in talk, some [mention of] the name of Palamedes, son of Belus, has reached your ears.
Belidae nomen Palamedis et incluta fama
and his glory was celebrated in legend
gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi
whom the Greeks, under a false accusation of treachery,
insontem infando indicio, quia bella vetabat,
innocent on an unspea­kable charge, because he was opposing war,
demisere neci, nunc cassum lumine lugent:
sent down to death, now, deprived of life, they mourn:
illi me comitem et consan­gui­nitate propinquum
as a companion to him and related by blood,
pauper in arma pater primis huc misit ab annis.
My father, a poor man, sent me to war here from earliest manhood.

88-96

dum stabat regno incolumis regumque vigebat
While he was standing unchal­lenged in his kingship and was influe­ntial in the
conciliis, et nos aliquod nomenque decusque
councils of the kings, I too bore both some renown and some high esteem.
gessimus. invidia postquam pellacis Ulixi
After, by the malice of deceitful Ulysses
(haud ignota loquor) superis concessit ab oris,
(I am not saying unknown things), he withdrew from the upper shores,
adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam
crushed, I was dragging out my life in darkness and in grief
et casum insontis mecum indignabar amici.
and I grew resentful with myself at the fate of my innocent friend.
nec tacui demens et me, fors si qua tulisset,
And, rash, I did not stay silent and I promised that I, if any chance would offer itself,
si patrios umquam remeassem victor ad Argos,
if I ever would return to my native Argos as a victor,
promisi ultorem et verbis odia aspera movi.
[would be] his avenger and with these words I stirred up hatred.